Tuesday, November 21, 2006

翻译不了的意蕴

翻译是一门学问,不同的语言之间转译是一种翻译,同种语言从古文翻译成现代文亦是翻译的一种。一个好的翻译大师,可以翻译出很好的作品,甚至有些翻译作品比原作还受好评。然而,语言中毕竟还是有很多东西是翻译不了的,不少原始语言中的韵味在翻译之后可能就完全消失了,比如押韵、谐音等修辞手法,由于语言发音和使用习惯的差别,翻译作品一般都很难保留原作的韵味,诗歌的翻译是其中表现最为突出的。实在无法想象“床前明月光”翻译之后的韵味何在,“春风又绿江南岸”的译文可能也会显得平淡无奇;古文翻译成白话,也可能失去很多意蕴,像中国历史古籍的个别翻译都会经常引起争论,更遑论《易经》、《道德经》之类更为古典的著作了。此外,有些词语是特定语言中的特有的词汇,在其他语言中甚至没有相对应的词语。

因此,在条件许可的情况下,阅读原始著作不失为明智的选择。

No comments: